<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://koguma036.269g.net/">
<title>成せば成る TOEIC</title>
<link>http://koguma036.269g.net/</link>
<description>成せば成る TOEIC</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:support@269g.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://269g.jp/" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/13288319.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/13164412.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/13068604.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/12902050.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/12763882.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/12619176.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/12336275.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/11940349.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/11732067.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/11284577.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/10729991.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/10265758.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/9567819.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/8676279.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma036.269g.net/article/8383963.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/13288319.html">
<title>ロサンゼルスレポート</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/13288319.html</link>
<description>語学は継続が第一ですね！今日は、ロサンゼルスレポートをいってみます。治安状態については改善が進んでいるものの、2007年10月13日時点までの犯罪発生件数は10万件にも達し、アメリカの主要都市で、依然として犯罪件数が多い都市の一つとされている。[2]「Los Angeles」の読み方"Los Angeles"という都市名は、「天使（複数）= the angels（英語）」を意味するスペイン語 los angeles に由来している。スペイン語での発音は「ロサンヘレス」（太字は...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-27T17:48:24+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が第一ですね！<br />今日は、ロサンゼルスレポートをいってみます。<br /><br />治安状態については改善が進んでいるものの、2007年10月13日時点までの犯罪発生件数は10万件にも達し、アメリカの主要都市で、依然として犯罪件数が多い都市の一つとされている。[2]<br /><br />「Los Angeles」の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%93%C7%82%DD%95%FB" class="affiliate-link" target="_blank">読み方</a><br /><br />"Los Angeles"という都市名は、「天使（複数）= the angels（<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>）」を意味するスペイン語 los angeles に由来している。スペイン語での<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%94%AD%89%B9" class="affiliate-link" target="_blank">発音</a>は「ロサンヘレス」（太字はアクセント）。英語では「ローサンジャラス」または「ロサンジャリーズ」。<br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://physostegia.seesaa.net/" target="_blank">ファイト一発！TOEIC</a><br /><a href="http://mandevilla.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語同時通訳の道</a><br /><a href="http://pseuderanthemum.seesaa.net/" target="_blank">のんびり英会話</a><br /><a href="http://quaquap.exblog.jp/" target="_blank">英語リスニングを極める</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><br /><br />英語とスペイン語では、LA（英語: エル・エイ、スペイン語: エレ・ア）と略される。 日本では、「ロス」(Los)と略される。 しかし、「los」はスペイン語の男性定冠詞（複数形）であるため、それ自体は意味を持ち得ない。 そのため、スペイン語・英語いずれでも「ロス」をロサンゼルスの略称としては使用しない。<br /><br />＜お役立ちリンク＞<br /><a href="http://homalocladium.seesaa.net/" target="_blank">TOEICリスニング入門</a><br /><a href="http://rhapidophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">日曜日の英会話</a><br /><a href="http://lavandula.seesaa.net/" target="_blank">ブリストルの夕べ</a><br /><a href="http://calymmanthium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">バシッと決めるTOEIC</a><br /><a href="http://malope.exblog.jp/" target="_blank">英語学習辞書の使い方</a><br /><a href="http://dendranthema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">何が何でも英会話！</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/13164412.html">
<title>欧州連合レポート</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/13164412.html</link>
<description>語学学習は継続が第一ですよね。まずは、欧州連合に関するレポートです。歴史詳細は欧州連合の歴史を参照EC発足以前    * 1945年 - 第二次世界大戦が終結。アメリカ合衆国とソビエト連邦の対立。    * 1946年 - 米ソ両国の緊張状態は続き、時のイギリス首相ウィンストン・チャーチルをして、「鉄のカーテン」と言わしめた東西冷戦が始まる。    * 1948年 - アメリカのヨーロッパ復興計画（マーシャル・プラン）受け入れに際しての機関としてOEEC（欧州経済協力機構）が...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-08-01T15:56:19+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
語学学習は継続が第一ですよね。<br />まずは、欧州連合に関するレポートです。<br /><br />歴史<br /><br />詳細は欧州連合の歴史を参照<br /><br />EC発足以前<br /><br />    * 1945年 - 第二次世界大戦が終結。アメリカ合衆国とソビエト連邦の対立。<br />    * 1946年 - 米ソ両国の緊張状態は続き、時のイギリス首相ウィンストン・チャーチルをして、「鉄の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83J%81%5B%83e%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">カーテン</a>」と言わしめた東西冷戦が始まる。<br />    * 1948年 - アメリカのヨーロッパ復興計画（マーシャル・プラン）受け入れに際しての機関としてOEEC（欧州経済協力機構）が発足。また、この年ベネルクス三国により関税同盟が結成される。主としてこの関税同盟が現在に至るEUの土台となっている。<br />    * 1949年 - 米国や西側諸国を中心にNATO（北大西洋条約機構）が発足。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://ceratophyllum.seesaa.net/" target="_blank">英語長文の攻略法</a><br /><a href="http://machaeranthera.blog.shinobi.jp/" target="_blank">百戦錬磨のTOEIC</a><br /><a href="http://rhynchostylis.seesaa.net/" target="_blank">怒涛の英語学習法</a><br /><a href="http://abeliophyllum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">スッキリ！英会話</a><br /><a href="http://roscoea.exblog.jp/" target="_blank">イギリス英語の格式</a><br /><a href="http://cardiocrinum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICリーディング対策</a><br /><br />    * 1952年 - ECSC（欧州石炭鉄鋼共同体）が<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83t%83%89%83%93%83X" class="affiliate-link" target="_blank">フランス</a>外相ロベール・シューマンの提唱により結成される。戦争で大量に使用する石炭・鉄鋼を監視する目的。<br />    * 1955年 - 東ヨーロッパにワルシャワ条約機構が発足。<br />    * 1957年 - ベネルクス三国・フランス・西ドイツ・<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83C%83%5E%83%8A%83A" class="affiliate-link" target="_blank">イタリア</a>の6ヶ国によってローマ条約調印。<br />    * 1958年 - EEC（欧州経済共同体）、EURATOM（欧州原子力共同体）が発足。<br />    * 1960年 - EECに対抗してイギリスなどを中心にEFTA（欧州自由貿易連合）が発足。<br />    * 1965年 - ブリュッセル条約調印。EEC、EURATOM、ECSCの統合を決定し、新たにEC（欧州共同体）を発足させることで合意。<br />    * 1966年 - EECの中で農産物の価格を統一することで合意が図られる。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://abelmoschus.seesaa.net/" target="_blank">ガツンと一発！英会話</a><br /><a href="http://dorotheanthus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ワイキキの風</a><br /><a href="http://simmondsia.seesaa.net/" target="_blank">英語発音の決め手</a><br /><a href="http://wolffia.exblog.jp/" target="_blank">とっておき英会話！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/13068604.html">
<title>売り物</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/13068604.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。The airline boasts 48 seatsこの航空会社は48席なのを売り物にしていますon a plane built to hold 220. 220席収容できるように製造された飛行機に。Another fledgling carrier, Maxjet, has three times the legroomもうひとつの新生航空会社マックスジェット航空のは足元の広さが3倍ありますas regular coach通常のエコノミー席の（3倍）</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-07-11T10:44:35+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />The airline boasts 48 seats<br />この航空会社は48席なのを売り物にしています<br />on a plane built to hold 220. <br />220席収容できるように製造された飛行機に。<br /><br />Another fledgling carrier, Maxjet, has three times the legroom<br />もうひとつの新生航空会社マックスジェット航空のは足元の広さが3倍あります<br />as regular coach<br />通常のエコノミー席の（3倍）<br />with 100 seats on a plane built to hold twice as many.<br />座席は100席です、２倍も多く収容できるように製造された飛行機に。<br /><br />For some passengers, the contrast is striking.  <br />一部の乗客にとっては、この違いは際立った魅力です。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma017.blog.shinobi.jp/" target="_blank">どうするTOEIC</a><br /><a href="http://koguma023.269g.net/" target="_blank">ロンドンの思い出</a><br /><a href="http://koguma030.exblog.jp/" target="_blank">英語習得の心得</a><br /><a href="http://koguma019.seesaa.net/" target="_blank">私のTOEIC必勝法</a><br /><a href="http://koguma021.269g.net/" target="_blank">やってみよう英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/12902050.html">
<title>意見が一致</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/12902050.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Whether emotional or not, 主観的であろうとなかろうと、the climbers agree ツリークライマーたちは意見が一致しますthat a trip through the foliage is at the very least an adventure.  木の葉の中を進む旅は控えめに言っても冒険であると。As one said, 誰かが言ったように、“Sometimes you have to branch out a...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-20T10:19:37+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />Whether emotional or not, <br />主観的であろうとなかろうと、<br />the climbers agree <br />ツリークライマーたちは意見が一致します<br />that a trip through the foliage is at the very least an adventure.  <br />木の葉の中を進む旅は控えめに言っても冒険であると。<br /><br />As one said, <br />誰かが言ったように、<br />“Sometimes you have to branch out and try something new.” <br />「人は時には活動範囲を広げ、何か新しいことに挑戦しなければなりません」<br />Whether emotional or not, <br />主観的であろうとなかろうと、<br />the climbers agree <br />ツリークライマーたちは意見が一致します<br />that a trip through the foliage is at the very least an adventure.  <br />木の葉の中を進む旅は控えめに言っても冒険であると。<br /><br /><a href="http://simaroubaceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話 はじめの一歩</a><br /><a href="http://peachprunus.seesaa.net/" target="_blank">リスニング学習の掟</a><br /><a href="http://cinnamomum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">短期決戦！TOEIC IP</a><br /><a href="http://cherryprunus.seesaa.net/" target="_blank">英会話 電話篇</a><br /><a href="http://tolmiea.exblog.jp/" target="_blank">以心伝心！英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><br /><br />As one said, <br />誰かが言ったように、<br />“Sometimes you have to branch out and try something new.” <br />「人は時には活動範囲を広げ、何か新しいことに挑戦しなければなりません」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://nyssaceae.seesaa.net/" target="_blank">歌って覚える英単語</a><br /><a href="http://tambalacoque.blog.shinobi.jp/" target="_blank">キーウエストの浜辺で</a><br /><a href="http://lycheelitchi.seesaa.net/" target="_blank">一刀両断！TOEIC</a><br /><a href="http://sideroxylon.blog.shinobi.jp/" target="_blank">入門 日常英会話</a><br /><a href="http://ruschia.exblog.jp/" target="_blank">真剣勝負！TOEIC</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/12763882.html">
<title>ハンガリー事情</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/12763882.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ハンガリー事情から学びましょう。伝統的な産業ではアルコールが強い。特にワインは有名で、ブルゲンラント、ショプロン、ヴィッラーニなど著名な産地があるが、中でもトカイのトカイワインはワインの王と言われる。農業ではパプリカが名産品で、ハンガリー料理にもふんだんに使われる。ガチョウの飼育も盛んであり、ドナウ川西岸（ドゥナーントゥール地方、Dunantul）が主産地である。ハンガリー産のフォアグラもよく輸出されている。＜お役立ちブログ＞TOEICの...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-06-05T17:19:56+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ハンガリー事情から学びましょう。<br /><br />伝統的な産業ではアルコールが強い。特に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83%8F%83C%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">ワイン</a>は有名で、ブルゲンラント、ショプロン、ヴィッラーニなど著名な産地があるが、中でもトカイのトカイワインはワインの王と言われる。農業ではパプリカが名産品で、ハンガリー<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%97%BF%97%9D" class="affiliate-link" target="_blank">料理</a>にもふんだんに使われる。ガチョウの飼育も盛んであり、ドナウ川西岸（ドゥナーントゥール地方、Dunantul）が主産地である。ハンガリー産のフォアグラもよく輸出されている。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://delosperma.seesaa.net/" target="_blank">TOEICの切り札</a><br /><a href="http://sequoia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">もう怖くない英語の会議</a><br /><a href="http://erythronium.seesaa.net/" target="_blank">食べ歩き英会話</a><br /><a href="http://templetonia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語スピーキング教室</a><br /><a href="http://ursinia.exblog.jp/" target="_blank">TOEIC集中講義</a><br /><a href="http://coliiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">サンディエゴの夕暮れ</a><br /><br />第二次世界大戦前のハンガリーは肥沃な土壌と計画的な灌漑設備により、農業国として成立していた。そのため、食品工業を中心とした軽工業が盛んであった。第二次世界大戦後、社会主義下の計画経済によって重工業化が進められた。特に、車両生産、一般機械が優先され、化学工業、薬品工業がそれに次いだ。しかしながら、有機鉱物資源とボーキサイトを除くと、工業原材料には恵まれておらず、輸入原材料を加工し、輸出するという形を取った。1970年代には工業を中心とする貿易が国民所得の40%を占めるまで成長した。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://holmskioldia.seesaa.net/" target="_blank">英文法 鉄の掟！</a><br /><a href="http://gaviiformes.blog.shinobi.jp/" target="_blank">パーティーの英会話</a><br /><a href="http://rhodothamnus.seesaa.net/" target="_blank">みんな頑張れTOEIC</a><br /><a href="http://cedrus.exblog.jp/" target="_blank">TOEICリスニング制覇！</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/12619176.html">
<title>ポーランド事情</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/12619176.html</link>
<description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ポーランド事情から学びましょう。[主要工業部門ソラリス「ヴァカンザ」ポーランドの主な工業部門は鉄鋼、機械部品、電機、電気部品、家電、石油化学、自動車、兵器、航空機、造船、繊維、食品加工である。特にパソコンやテレビなどの情報家電の生産は盛んで、ヨーロッパのテレビ生産の3割をポーランドが占めている。このほか化粧品や洗面用具、医療器具、医薬品なども比較的盛んに生産されている。EM-11 「オルカ」ポーランドは最終製品よりも部品や素材などといった</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-21T15:37:01+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
とにかく<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8Aw%8FK" class="affiliate-link" target="_blank">学習</a>が第一。<br />まずは、ポーランド事情から学びましょう。<br /><br />[主要工業部門<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83%5C%83%89%83%8A%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ソラリス</a>「ヴァカンザ」<br /><br />ポーランドの主な工業部門は鉄鋼、機械部品、電機、電気部品、家電、石油化学、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8E%A9%93%AE%8E%D4" class="affiliate-link" target="_blank">自動車</a>、兵器、航空機、造船、繊維、食品加工である。特に<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83p%83%5C%83R%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">パソコン</a>やテレビなどの情報家電の生産は盛んで、ヨーロッパのテレビ生産の3割をポーランドが占めている。このほか化粧品や洗面用具、医療器具、医薬品なども比較的盛んに生産されている。<br />EM-11 「オルカ」<br /><br />ポーランドは最終製品よりも部品や<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%91f%8D%DE" class="affiliate-link" target="_blank">素材</a>などといった資本財の輸出が多く、消費財の輸出があまり目立たないが、消費財の輸出に関しては、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83X%81%5B%83c" class="affiliate-link" target="_blank">スーツ</a>など紳士服のブランド「ビトム（Bytom、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%89p%8C%EA" class="affiliate-link" target="_blank">英語</a>ではバイトムと読む）」<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://wigginsia.seesaa.net/" target="_blank">ＡＢＣから始める英会話</a><br /><a href="http://neobuxbaumia.269g.net/" target="_blank">レベルアップ英語学習法</a><br /><a href="http://stenotaphron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">連戦連勝 TOEIC</a><br /><a href="http://achimenantha.seesaa.net/" target="_blank">ドスコイ！英会話</a><br /><a href="http://sparganium.269g.net/" target="_blank">ケアンズ日記</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/12336275.html">
<title>指図［命令］する</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/12336275.html</link>
<description>本日の語句です。◆and we will not allow anyone to tell us to change tell + O + to do = 〈人〉に〈…せよ〉と言いつける、命じる◆and to dictate to us dictate = 指図［命令］する= we will not allow anyone to dictate to us◆Bush has not resorted to open criticism of Russia, lately. ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-05-07T18:45:04+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆and we will not allow anyone to tell us to change <br />tell + O + to do = 〈人〉に〈…せよ〉と言いつける、命じる<br />◆and to dictate to us <br />dictate = 指図［命令］する<br />= we will not allow anyone to dictate to us<br />◆Bush has not resorted to open criticism of Russia, lately.  <br />= that Bush has not resorted to ～. 主格補語になっている。<br />resort = （～に）訴える、頼る<br />◆So, I think, if we are to judge by the signs, <br />be to ～  = 一般に条件節で用いられて、意志を表す。<br />◆to sound as critical as his top-ranking aides. . <br />soundu8tn = ～に聞こえる、～に思われる<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://limnocharis.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語学習の情報源</a><br /><a href="http://acanthophoenix.seesaa.net/" target="_blank">英語通訳への道</a><br /><a href="http://marrubium.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話のイロハ</a><br /><a href="http://indigofera.seesaa.net/" target="_blank">爆走！英語道</a><br /><a href="http://tsusiophyl.exblog.jp/" target="_blank">ピッツバーグ留学日記</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/11940349.html">
<title>大学の寮</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/11940349.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。Documents were written書類は書かれました in hotel rooms, college dormitories and even in jail cells.ホテルの部屋、大学の寮、そして独房の中ですら。Two significant items are ２つの特筆すべき品はoriginal drafts to his 1964 Nobel Peace Prize lecture, 1964年のノーベル平和賞受賞記念講演の原稿の原</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-18T10:03:48+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br />Documents were written<br />書類は書かれました <br />in hotel rooms, college dormitories and even in jail cells.<br /><a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83z%83e%83%8B" class="affiliate-link" target="_blank">ホテル</a>の部屋、大学の寮、そして独房の中ですら。<br /><br />Two significant items are <br />２つの特筆すべき品は<br />original drafts to his 1964 Nobel Peace Prize lecture, <br />1964年のノーベル平和賞受賞記念講演の原稿の原本と、<br />and the printed origins of what is now his 1963 landmark address <br />印刷された原本です、今では歴史を画したとされる1963年の名演説の<br />at the Lincoln Memorial.  <br />リンカーン・メモリアルでの。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://lauraceae.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話の時間ですよ！</a><br /><a href="http://myristicaceae.seesaa.net/" target="_blank">スピーキングの秘訣</a><br /><a href="http://custardapple.269g.net/" target="_blank">必勝 TOEIC ＩＰ</a><br /><a href="http://blacklocust.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英会話ブートキャンプ！</a><br /><a href="http://ebenaceae.seesaa.net/" target="_blank">一歩先行く英語学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/11732067.html">
<title>送り先</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/11732067.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。"I think what Warren Buffett and Bill Gates may do is change 「私は思います、ウォーレン･バフェット氏とビル･ゲイツ氏がやろうとしているのは変えることだとhow everyday, you know, regular Americans think 米国民の日々の考え方をabout where to send their money 自分たちのお金の送り先についてのand that could ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-04-07T10:51:08+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />"I think what Warren Buffett and Bill Gates may do is change <br />「私は思います、ウォーレン･バフェット氏とビル･ゲイツ氏がやろうとしているのは変えることだと<br />how everyday, you know, regular Americans think <br />米国民の日々の考え方を<br />about where to send their <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=money" class="affiliate-link" target="_blank">money</a> <br />自分たちのお金の送り先についての<br />and that could be a good thing.”<br />そしてそれは良いことでしょう」<br /><br />The Gates <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=Foundation" class="affiliate-link" target="_blank">Foundation</a> is committed to fighting global poverty and curing fatal diseases, <br />ゲイツ財団は尽力しています、世界の貧困撲滅と致死率の高い病気の治療に、<br />as well as improving American education.<br />そして同様にアメリカの教育向上にも。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://koguma013.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">新TOEICチャレンジャー日記</a><br /><a href="http://koguma011.blog105.fc2.com/" target="_blank">TOEICここだけの話</a><br /><a href="http://koguma012.blog.shinobi.jp/" target="_blank">TOEICスコア絶対に上げてやる！</a><br /><a href="http://koguma026.seesaa.net/" target="_blank">時間がない人の英会話</a><br /><a href="http://koguma015.cocolog-nifty.com/blog/" target="_blank">英語学習ＡtoＺ</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/11284577.html">
<title>伝える</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/11284577.html</link>
<description>本日の語句です。◆Aso says Tokyo is relaying its concerns through Chinese diplomats, relay ＝ リレーする、伝える◆while the United States is using the "New York channel," "New York channel,"：New Yorkには国連本部があることから、北朝鮮国連代表部を通じた米朝の接触を指す。北朝鮮の不法活動への米国の対抗措置を説明するため、米...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-24T11:34:23+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br /><br />◆Aso says Tokyo is relaying its concerns through Chinese diplomats, <br />relay ＝ リレーする、伝える<br />◆while the United States is using the "New York channel," <br />"New York channel,"：New Yorkには国連本部があることから、北朝鮮国連代表部を通じた米朝の接触を指す。北朝鮮の不法活動への米国の対抗措置を説明するため、米朝当局者が３月にニューヨークで会談して以来、こうした接触は確認されていなかった。次のa reference to以下で内容が説明されている。<br />◆a reference to communication with North Korea's diplomats at the United Nations. <br />diplomats ＝ 外交団。国連に出ている北朝鮮側の代表部を指す。<br />◆Neither <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=Japan" class="affiliate-link" target="_blank">Japan</a> nor the United States has diplomatic relations with North Korea.<br />neither A nor B ＝ Aも Bも～ない<br />◆that would end a seven-year moratorium on long-range testing <br />＊北朝鮮は1999年にこの種のミサイルの発射実験を凍結した。2002年の日朝平壌宣言でも、北朝鮮側はミサイル発射の一時停止を2003年以降も更に延長していく意向を表明していた。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://dimorphotheca.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英文速読の秘訣</a><br /><a href="http://trachymene.seesaa.net/" target="_blank">スカイプ英会話</a><br /><a href="http://eriogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">お役立ち英語表現</a><br /><a href="http://angelonia.seesaa.net/" target="_blank">英語スピーキング虎の巻</a><br /><a href="http://schwantesi.exblog.jp/" target="_blank">TOEICマスターの日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/10729991.html">
<title>ソビエト連邦事情</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/10729991.html</link>
<description>やっぱり語学は継続が命だよね。今日もソビエト連邦事情から見てみよう。ミハイル・ゴルバチョフとアメリカのロナルド・レーガン大統領1982年に死去したブレジネフの後継者となったユーリ・アンドロポフと、アンドロポフの死後に後継者となったコンスタンティン・チェルネンコは、相次いで指導者の座に就いたものの、共に就任後間もなく闘病生活に入りそのまま病死したため、経済問題を中心とした内政のみならず、外交やアフガニスタン問題についてさえも具体的な政策を殆ど実行に移せなかった。しかしその後、こ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-03-07T17:12:32+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
やっぱり<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命だよね。<br />今日もソビエト連邦事情から見てみよう。<br /><br />ミハイル・ゴルバチョフとアメリカのロナルド・レーガン大統領<br /><br />1982年に死去したブレジネフの後継者となったユーリ・アンドロポフと、アンドロポフの死後に後継者となったコンスタンティン・チェルネンコは、相次いで<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8Ew%93%B1%8E%D2" class="affiliate-link" target="_blank">指導者</a>の座に就いたものの、共に就任後間もなく闘病生活に入りそのまま病死したため、経済問題を中心とした内政のみならず、外交やアフガニスタン問題についてさえも具体的な政策を殆ど実行に移せなかった。<br /><br />しかしその後、この両名の時代においてますます深刻化した経済的危機を打開するべく、1985年3月に登場したミハイル・ゴルバチョフの指揮下でペレストロイカ（改革）とグラスノスチ（情報公開）が進められた。<br /><br />これにより、長きに渡った一党独裁体制下で腐敗した政治体制の改革が進み、1990年にはこれまでの一党独裁制にかわって複数政党制と大統領制が導入された。しかし、情報公開や報道規制の緩和は長年抑えられていた民族感情を刺激し、ソ連邦を構成していた各共和国では急速に分離<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%93%C6%97%A7" class="affiliate-link" target="_blank">独立</a>の動きが強まっていく。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://rhodanthemum.seesaa.net/" target="_blank">英文レターの書き方</a><br /><a href="http://asphodeline.blog.shinobi.jp/" target="_blank">一気に目指すTOEIC満点</a><br /><a href="http://schoenoplectus.seesaa.net/" target="_blank">MP3でリスニング対策</a><br /><a href="http://calandrinia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">極めつけ！英語学習</a><br /><a href="http://pleiospilo.exblog.jp/" target="_blank">英語SNS活用法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://www10.ocn.ne.jp/~jams/sim.htm" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/10265758.html">
<title>限界</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/10265758.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。"Certainly they have limitations now. 「確かに彼らは現在のところ限界があります。We don't exaggerate their capability. 我々は彼らの能力を誇張はしません。And they, too, seem realistic about their capability. そして彼らも自国の能力に関して現実的であるように思います。But they seem to have a very pat...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-21T18:54:38+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />"Certainly they have limitations now. <br />「確かに彼らは現在のところ限界があります。<br /><br />We don't exaggerate their capability. <br />我々は彼らの能力を誇張はしません。<br /><br />And they, too, seem realistic about their capability. <br />そして彼らも自国の能力に関して現実的であるように思います。<br /><br />But they seem to have a very patient strategy of investment, <br />しかし彼らはとても粘り強い<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%93%8A%8E%91" class="affiliate-link" target="_blank">投資</a>戦略を取っているように思われます、<br />planning, just growing <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=over" class="affiliate-link" target="_blank">over</a> time. <br />時間をかけて計画し、増強しています。<br /><br />And you know, five years from now, ten years from now, <br />そして今から5年後、10年後、<br />they can expect, you know, maybe the balance of forces will be different than it is now." <br />彼らは期待できます、おそらく軍事力均衡が現在と相違していることを」<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://thryptomene.blog.shinobi.jp/" target="_blank">イーストリバーの川辺で</a><br /><a href="http://arctostaphylos.seesaa.net/" target="_blank">明日からペラペラ英会話</a><br /><a href="http://tanakaea.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で読む世界経済</a><br /><a href="http://maurandella.seesaa.net/" target="_blank">音速！英語学習</a><br /><a href="http://aesculus.exblog.jp/" target="_blank">聴こえるリスニング学習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/9567819.html">
<title>暴力的</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/9567819.html</link>
<description>本日のフレーズ訳です。We cannot allow     我々は認めることはできませんviolent or drug-abusing offenders to be put back out on the street again      暴力的な、あるいは麻薬乱用の犯罪者が再び路上に戻されることを        without proper supervision and if necessary, restraint."      適切な監視や必要な場合に拘束するこ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-02-07T14:24:26+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日のフレーズ訳です。<br /><br /><br />We cannot allow <br />　　　　我々は認めることはできません<br />violent or drug-abusing offenders to be put back out on the street again<br />　　　　　　暴力的な、あるいは麻薬乱用の犯罪者が再び路上に戻されることを<br />        without proper supervision and if necessary, restraint."<br />　　    適切な監視や必要な場合に拘束することもなく」<br /><br />These were Mr. Blair's first comments on the issue<br />　　　　以上はブレア氏の初めてのコメントです、この問題についての<br />since a High Court judge last <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=week" class="affiliate-link" target="_blank">week</a> criticized the government <br />　　　　高等法院の判事が先週、政府を批判して以来　　　　<br />for not granting permanent residency to a group of nine Afghans <br />　　　　９人の<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83A%83t%83K%83%93" class="affiliate-link" target="_blank">アフガン</a>ニスタン人の一団に永住権を与えなかったことで<br />who had hijacked a plane to Britain in 2000. <br />　　　　　　　　　　英国行きの飛行機を２０００年にハイジャックした（一団に）。<br /><br />The government had wanted to deport the men.<br />　　　　政府は男らを国外追放したかったのです。<br /><br />Also, it was learned last week <br />　　　　さらに、明らかになりました、先週<br />that a convicted rapist on parole had killed a 40-year-old woman. <br />　　　　有罪判決を受けて仮釈放中のレイプ犯が４０歳の女性を殺害していたことが。<br /><br />Prison authorities had complained <br />　　　　刑務局当局は不満を表明しました<br />the man was treated too leniently <br />　　　　その男はあまりにも寛大に取り扱われたと<br />in order to protect his rights.<br />　　　　　　　　彼の権利を守るために。<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://chrysogonum.blog.shinobi.jp/" target="_blank">英語で書くEメール</a><br /><a href="http://pearpyrus.seesaa.net/" target="_blank">カリフォルニア縦断日記</a><br /><a href="http://aethionema.blog.shinobi.jp/" target="_blank">型破り！英語学習法</a><br /><a href="http://adenophora.seesaa.net/" target="_blank">英語リスニング講座</a><br /><a href="http://ptychosperma.blog.shinobi.jp/" target="_blank">ミシガンからの手紙</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/elmer/" target="_blank">スーパーエルマー</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">ビアンカ</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/8676279.html">
<title>なぜ駄目なの？</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/8676279.html</link>
<description>本日の語句です。◆why not?"Why not?  = なぜ（しないの）？／なぜ駄目なの？／いいじゃないか。「なぜいけないの、いいじゃないですか」といったニュアンス。◆Jane Thompson, President of Wal-Mart's Financial Services, Wal-Mart's Financial Services = ウォルマート・ファイナンシャル・サービシズ◆says the firm has no plans to go further ...</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-18T11:30:50+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
本日の語句です。<br /><br />◆why not?"<br />Why not?  = なぜ（しないの）？／なぜ駄目なの？／いいじゃないか。<br />「なぜいけないの、いいじゃないですか」といったニュアンス。<br />◆Jane Thompson, President of Wal-Mart's Financial <a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=Services" class="affiliate-link" target="_blank">Services</a>, <br />Wal-Mart's Financial Services = ウォルマート・ファイナンシャル・サービシズ<br />◆says the firm has no plans to go further <br />「ＳＶの後で句切る」というＳＩＭ同時通訳方式の原則からするとsaysの後で句切るべきところだが、この場合のように肩書きが説明され主語が長い場合は、主語の後で一呼吸置くのが一般的なしゃべり方なので、例外的に述語動詞の前で区切る。<br />go further = さらに～する、（計画を）さらに推し進める。ここでは、業務を限定したa special kind of bankから包括的な個人向け<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8B%E2%8Ds" class="affiliate-link" target="_blank">銀行</a>業務を行う銀行になること。ウォルマートはこれまでに3回、個人向け銀行業務を包括的に手がける支店の開店を申請したが、いずれも認められなかった。<br />◆by becoming a commercial or community bank. <br />commercial bank = 普通銀行、都市銀行<br />◆the move by Wal-Mart might only be a first step. <br />＊ウォルマートが小切手の現金化業務を皮切りにして、なし崩し的に他の銀行業務に参入する可能性が懸念されている。 ◆"It would not be a large leap for Wal-Mart <br />It = 仮主語。真主語はto以下。<br />◆to go from having industrial banks, <br />go from having industrial banks to becoming a full-fledged bank.とつながる。<br />industrial bank = 興業銀行、労働金庫、産業銀行<br />◆so has access to the payment system, <br />have access to = ～を入手できる、～に自由に出入りできる<br />◆to becoming a full-fledged bank.  <br />full-fledged = 一人前の、本格的な <br />a full-fledged bank = 包括的な個人向け銀行業務を行う銀行のこと。<br />◆One of its competitors, U.S.-based Target, <br />Target = アメリカにあるいくつかの大型量販チェーン店のひとつ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%88%C0%94%84%82%E8" class="affiliate-link" target="_blank">安売り</a>チェーン店ながら、他より少し洒落たものが見つかる店で、値段もWalMartなどと<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%94%E4%8Ar" class="affiliate-link" target="_blank">比較</a>して少し高めになっている。<br />◆and other firms, such as General Electric, and several car manufacturers <br />General Electric（GE）= アメリカの複合企業（<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83R%83%93%83O%83%8D%83%7D%83%8A%83b%83g" class="affiliate-link" target="_blank">コングロマリット</a>）であり、世界最大の複合企業。電気機器（発電機、照明、生産設備、医療用画像機器、モーター、航空機用エンジン、鉄道車両）、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%91f%8D%DE" class="affiliate-link" target="_blank">素材</a>産業（プラスチック、シリコン、研磨剤）、メディア産業（NBCユニバーサル）、軍事産業、<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8B%E0%97Z" class="affiliate-link" target="_blank">金融</a>事業など幅広い分野で<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%83r%83W%83l%83X" class="affiliate-link" target="_blank">ビジネス</a>を行っている<br /><br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://anicacanthus.269g.net/" target="_blank">メンフィス便り</a><br /><a href="http://bergerocactus.blog.shinobi.jp/" target="_blank">多聴多読 英語学習</a><br /><a href="http://tetraneuris.seesaa.net/" target="_blank">ウキウキ♪英会話</a><br /><a href="http://helianthus.269g.net/" target="_blank">英文法のエッセンス</a><br /><a href="http://romanzoffia.blog.shinobi.jp/" target="_blank">特訓！英文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://koguma036.269g.net/article/8383963.html">
<title>ベルギー事情</title>
<link>http://koguma036.269g.net/article/8383963.html</link>
<description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずベルギー事情から見てみよう。ただし、フラマン語共同体とフランデレン地域圏については、首都圏を除き領域が完全に重なるので、現行憲法が施行されてまもなく、フラマン語共同体政府がフランデレン地域圏政府を吸収する形で統合された。統合された自治体は単にフランデレンと呼ばれている。つまり現在のベルギーには連邦構成主体は憲法上は6つ存在するはずであるが、実際上は5つしか存在しない。フランデレン地域圏とワロン地域圏の境界線は、国土のほぼ中央を</description>
<dc:subject>日記</dc:subject>
<dc:creator>koguma</dc:creator>
<dc:date>2008-01-10T17:29:21+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
ようし、今日も頑張るぞ。<a href="http://match.seesaa.jp/afr.pl?hid=2&sid=koguma036&k=%8C%EA%8Aw" class="affiliate-link" target="_blank">語学</a>は継続が命！<br />とりあえずベルギー事情から見てみよう。<br /><br />ただし、フラマン語共同体とフランデレン地域圏については、首都圏を除き領域が完全に重なるので、現行憲法が施行されてまもなく、フラマン語共同体政府がフランデレン地域圏政府を吸収する形で統合された。統合された自治体は単にフランデレンと呼ばれている。つまり現在のベルギーには連邦構成主体は憲法上は6つ存在するはずであるが、実際上は5つしか存在しない。<br /><br />フランデレン地域圏とワロン地域圏の境界線は、国土のほぼ中央を東西に横切っており、言語境界線と呼ばれる。<br /><br />＜お役立ちブログ＞<br /><a href="http://wigginsia.seesaa.net/" target="_blank">ＡＢＣから始める英会話</a><br /><a href="http://neobuxbaumia.269g.net/" target="_blank">レベルアップ英語学習法</a><br /><a href="http://stenotaphron.blog.shinobi.jp/" target="_blank">連戦連勝 TOEIC</a><br /><a href="http://achimenantha.seesaa.net/" target="_blank">ドスコイ！英会話</a><br /><a href="http://sparganium.269g.net/" target="_blank">ケアンズ日記</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a>
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
