2007年12月25日

駐イラク軍の司令官

Rumsfeld says commanders in Iraq decided to get Zarqawi
with an airstrike,
ラムズフェルド氏は言います、駐イラク軍の司令官らはザルカウィ
を空爆によって殺害することに決めたと

fearing he might find out about a ground assault and escape.
彼が地上攻撃に気づいて逃亡することを恐れて。

Still, General Casey says al-Qaida remains a threat,
ケーシー司令官は言います、それでもなおアルカイダは依然として脅威であ
ると

and the effort to hunt down its members will continue
そしてアルカイダのメンバーを追い詰める努力は続くと

until in his words "terrorism is eradicated in Iraq."
彼の言葉をかりると、「イラクにおけるテロが根絶される」まで。

<お役立ちブログ>
ガンガン頑張る英会話
英語リスニングの鍵
楽しいTOEIC勉強法
英語の悩み、全部解決!
バイリンガルへの道
英語 教材
英語 リスニング
ニックネーム koguma at 17:28| 日記

2007年12月12日

横断幕

本日のフレーズ訳です。


Chanting slogans and waving banners against the new hiring law,
スローガンを繰り返し叫び、横断幕を振りながら、新雇用法に反対して、
tens of thousands of demonstrators marched through the Paris streets Tuesday,
何万人ものデモ参加者がパリの通りを行進しました、火曜日に、
ending up at the Place de la Republic in the northern part of the city.
そして最終的に市北部にあるRepublic広場に行き着きました。

Similar marches were held in towns and cities across France.
同様のデモ行進が行われました、フランス全土の町や市で。

Striking workers disrupted public transportation, rail and airline services around the country.
ストライキに参加した労働者は公共交通機関、鉄道、空の便を混乱させました、各地で。

Teachers, postal workers and private sector employees also joined the walkout.
教師、郵便局員、民間企業の従業員もストライキに参加しました。

Those protesting the jobs law included Artur Cosnefoy,
雇用法に反対する人々の中にArtur Cosnefoy君がいました、
a 17-year-old high school student from the Paris suburb of Nanterre.
17歳の高校生で、パリ郊外のNanterreからやって来ました。

Cosnefoy said the jobs law, known here as the first employment contract,
Cosnefoy君は言いました、雇用法は初期雇用契約としてここフランスで知られていますが、
is bad for French society.
フランス社会のためにならないと。


<お役立ちブログ>
ドンと来いTOEIC
ネイティブを目指す英語
TOEIC コワイものなし
楽して学ぶ英会話
TOEIC学習ならこれ!
英語 リスニング
英語 教材
ニックネーム koguma at 10:24| 日記

2007年12月05日

法廷で証言

本日のフレーズ訳です。


At the time, he told the court
    その当時、彼は法廷で証言しました
he was involved in a planned attack
    テロ攻撃の計画に関与していたと
    
on the White House.
    ホワイトハウスに対する。

Judge Brinkema said
    Brinkema 判事は言いました
a federal lawyer violated a pretrial order
    連邦検事の一人が公判前規則に違反したと
that barred prosecutors from sharing information with witnesses.
    訴追人が証人と情報交換することを禁じた(規則に)。

The judge called the violation "egregious,"
   判事はこの違反を「言語道断」と断じました    
and added that it is "very difficult
    そして付け加えました、「非常に難しい」と
for this case to go forward."
        「この訴訟を進めることは」。

The judge said
    判事は言いました
this is the government's "second significant error"
    これは政府の「第二の重大な過失」であると
affecting Moussaoui's "constitutional rights,"
    Moussaoui の「憲法上の権利」を侵害する    
and said this affects
さらに述べました、これは影響を与えると
the "integrity of the U.S. criminal justice system."
「米国刑事司法制度の公正性」に。


<お役立ちブログ>
アメリカとジャズ
地球人コミュニティ
今日から僕も英語人
英語人日記
サルでもわかる英会話
TOEIC スコアアップ
TOEIC IP
ニックネーム koguma at 10:11| 日記